1. <td id="mp5cn"></td>
      <optgroup id="mp5cn"></optgroup>
    1. <acronym id="mp5cn"></acronym>
    2. <optgroup id="mp5cn"></optgroup>
      <var id="mp5cn"><sup id="mp5cn"></sup></var>
    3. <optgroup id="mp5cn"></optgroup>
    4. 日中経済協會上海事務所 大分県経済交流室 駐在員レポート

      間違えやすい中國語

           中國語も日本語も同じ漢字を使う言語だから、言葉ができなくても筆談すればある程度意思の疎通はできるだろうと思っている方も多いようですが、それは大間違いです。確かに同じ意味で使われている単語もたくさんありますが、文法が根本的に違いますし、簡略化した簡體字が多いので、筆談はなかなかやっかいです。やはり、まったく異なる言語と考えたほうがいいでしょう。一番注意したいのは、同じ字を使っているため、うっかり安易にそのまま日本語に訳してしまい、意味が違ってしまうということです。

      <日常生活>

           「新聞」は「ニュース」という意味で、日本語でいう新聞は「報紙」、「手紙」はトイレットペーパーのことで、手紙は「信」です?!钙嚒工献詣榆嚖?、汽車は「火車」です。デパートに「女裝」、「男裝」の売り場がありますが、婦人服、紳士服のことです。

           「工作」は仕事のことで、「勉強」は「強制する」という意味になります。

           「老婆」は奧さん、「娘」はお母さん?!笎廴恕工戏?、妻のことで、「情人」が愛人、戀人です。

           「中學?!工现袑W校(初中)と高校(高中)の両方で、「高?!工趣いà写髮Wを指します。

           「冷飲」は冷たい飲み物をイメージしますが、アイスクリーム類のことです。

           「副食品」はおかずのことではなく、穀物、油以外の農畜産品のことです。

           「麺」は麺類ではなく、小麥製品の総稱で、「麺包」はパンのことです?!更M包車」はパン屋の車ではなくて、マイクロバス(ワゴン車)のことです。

           「湯」はスープで、お湯は「開水」と言います。大分からの観光宣伝のプロモーションで、溫泉入浴剤を配ったことがありましたが、それに「○○湯」という表示があったので、もらった人が飲んでしまうのではないかととても心配でした。

           飛行機の「降落」は著陸で、「墜落」という意味ではないのでどうぞご安心を。

      <魚や野菜>

           中國にもともとないような魚や野菜?果物は訳語に苦労します。

           ある日本料理店で、カンパチに「鰤魚」(ブリ)という訳をつけていました。これまで上海市場にブリがなかったからそれでもよかったのでしょうが、本物のブリが輸入されるようになったらどうやって區別するのでしょうか。ちゃんと調べれば、カンパチは「高體」とか「紅甘」、ブリは「鰤魚」とか「青甘魚」という訳語があるのです?!铬洝梗ē单校─趣いh字は中國語にはなく、苦しまぎれに「青魚」などと訳したりしますが、中國には「青魚」という淡水魚がいるので、混亂してしまいます。中國語でサバは「鮐魚」です。

           中華料理で「鱸魚」という魚がよく出ますが、たいがいは海の「スズキ」(花鱸)ではなく、淡水の「ブラックバス」(加州鱸魚)です。

           ついでに、「胡椒鯛」はコロダイのことで、日本のコショウダイは「花尾胡椒鰓」だそうです。

           野菜では、「人參」というと朝鮮ニンジンのこと、ニンジンは「胡蘿蔔」、ダイコンは「蘿蔔」です。

           「柚子」は中國ではザボンのように大きな果実です。日本でいうユズは「香橙」(ダイダイ)に近いようです。カボスの訳語はまだありません。今後、中國でカボスを売り出すためには、その場しのぎの當て字ではなく適切な訳語を用意する必要があるでしょう。

      <ビジネス>

           「単位」という語は日本では見慣れませんが、中國では會社とか行政組織などの事業所といった意味でよく使われます。行政組織などの「機構」は、「機関」と訳すとしっくりきます。

           「貿易」という語は海外貿易をイメージしがちですが、中國語では広く「取引」という意味で、國內での売買にも使われます。

           「批準」という語は日本語では條約などにサインすることですが、中國語では「許可」という意味でよく使われています。したがって「批準書」は許可証のことです?!附U営」は、日本語と同じ意味でも使われることもありますが、「販売」と訳した方が適切な場合が多いようです?!负贤工趣いΔ韦掀跫s書のことです。

           「特許」は日本語と同じ意味の特許のほか、ライセンスのことも指し、「特許経営」というとフランチャイズのことです。

           數字のいい方にも注意がいります??谡Zで「一百八」などと言うと、108元ではなく180元のことです。商店などの割引表示で「7折」は3割引ということで、7割引ではありません?!负伪丁工趣いΔ韦先毡兢韧袱扦工?、「加2倍」などと「加」や「増」という動詞が伴うと、2倍を加えるということで「3倍」になります。

           翻訳會社などに、説明書や契約書の翻訳を依頼したとき、ここで例にあげたような、日本語と中國語で同じ漢字を使いながら意味が違う単語において、安易な直訳をするかどうかで、その翻訳者の言葉の理解度がある程度判斷できるのではないでしょうか。

      【 もどる 】    【 Top 】
      久碰香蕉线视频在线观看视频_大胆欧美孕交人术艺术_国产片AV在线观看国语_日本最新免费二区

      1. <td id="mp5cn"></td>
          <optgroup id="mp5cn"></optgroup>
        1. <acronym id="mp5cn"></acronym>
        2. <optgroup id="mp5cn"></optgroup>
          <var id="mp5cn"><sup id="mp5cn"></sup></var>
        3. <optgroup id="mp5cn"></optgroup>